|
|
Teachers straining Halliday: hot air balloons from Montebelluna By
Domenico Pacitti Linguistica sistemica
e educazione linguistica [Systemic Linguistics and Linguistic
Education] by Carol Taylor Torsello. Published in 1992 by
Unipress, via Pietro Canal 13, 35137 Padua, Italy, 178 pages,
€12.00. Carol
Taylor Torsello has been teaching teachers in Italy’s Veneto
region how to teach other teachers to teach modern languages and
literature to pupils in Italian schools employing a methodology
imported from systemic linguistics. Mrs
Taylor Torsello's book is a collection of five articles based on
her encounters with such teachers of teachers in the picturesque
holiday town of Montebelluna near Treviso. This somewhat dubious
multiple teaching enterprise has been cheerfully funded by the
Veneto regional institute for education services (IRRSAE) as an
in-service teachers’ training course. For
the benefit of the uninitiated, systemic linguistics was developed
by the London linguist M.A.K. Halliday. It stresses language as a
social function and analyses it in terms of phonology, grammar,
semantics and context. Context, which interests Mrs Taylor
Torsello to the point of neglect of the other three sectors,
subdivides into field, tenor and mode. These
concern, respectively, general action, participant roles and
manner of communication. Mrs
Taylor Torsello begins by stating the momentous commonplace that
linguistic systems “vary even notably from one language to
another” and that individual speakers “vary a great deal”
(p.9). What was heralded as a study relating to modern languages
plural turns out to address but a single language, namely English. Now
safely in automatic and armed with symbols, diagrams and a
distorted caricature of Halliday’s work, Mrs Taylor Torsello
proceeds to feed language and literary texts mindlessly,
mechanically and indiscriminately through her “field, tenor and
mode” mincing machine. Texts which are thus vilified and reduced
to absolute banality for pupils in Italian schools include: “The
Garden of Love” (William Blake), “The Force that Through the
Green Fuse Drives the Flower” (Dylan Thomas), The Portrait of
a Lady (Henry James) and a magazine advertisement for a chain
of hotels. We are light years away from the sort of teaching that
could genuinely help pupils develop their sensitivity to a
literary text and articulate a coherent response. Yet
all the while Mrs Taylor Torsello takes herself to be carrying out
profound, pathbreaking research as is attested by her statement: “It
is probable that the applications made by people like ourselves in
refining, adjusting and extending this theoretical framework will
turn out to be of great importance.” (p.21) Regrettably,
as it turns out, Mrs Taylor Torsello’s book falls miserably
short of these absurdly high aims, betraying an imperfect
knowledge of both elementary English and Italian and thus slotting
nicely into the “English for semiliterates” category. For
example, Mrs Taylor Torsello appears to be ignorant of the Italian
grammatical rule whereby the indefinite article does not take an
apostrophe when followed by a masculine noun beginning with a
vowel. She thus writes “un’emittente” (p.145), meaning a
broadcasting network, instead of “un emittente”, meaning a
(neutral) speaker. But Mrs Taylor Torsello is equally efficient at
making errors in English. She thus succeeds in misspelling
“accommodations” (p.33) despite the fact that her
cut-and-paste job of a hotel advertisement on the opposite page
contained the correct spelling. It
emerges that, like many other Italian academics especially in the
humanities, Mrs Taylor Torsello has an over-exalted vision of her
own work that is at dramatic variance with the reality. It would
be interesting to know whether the course participants perceive
this discrepancy and, if so, whether they view it as tragic or
comic. But this turns out to be rather difficult to gauge since
Mrs Taylor Torsello succeeds in presenting her participants as
constantly expressing their unreserved gratitude and esteem. It
would also be interesting to assess the exponential damage which
Mrs Taylor Torsello has wrought on Italian school pupils on the
receiving end of her misguided mincemeat as it is duly channelled
downwards through the teaching hierarchy. The Veneto IRRSAE would
do well to fund an impartial and objective evaluation of such
damage, provided, of course, that this was carried out by
competent researchers from outside Italy. The
blind application of oversimplified theoretical criteria to texts
for classroom pupils may give the superficial impression that
something “scientific” and “technical” – and therefore
implicitly worthwhile within the Italian academic logic – is
being undertaken. The plain truth is that all of this is
counterintuitive to language pupils, inculcating at best the
illusion of concrete learning and at worst confused and offputting
indoctrination. This
raises the obvious question of the relevance of teaching theory to
practical teaching. Prospective and in-service teachers should
bear in mind above all that teaching is a sort of craft, even an
art, but not a science, far less the uncritical transmission of
stale, third-hand doctrine. Even experienced teachers who
understand the overriding importance of intuition in this regard
nevertheless risk stultification through religiously attempting to
implement the new doctrines instilled on such in-service courses.
Some useful thoughts on the subject are expressed in the article Chomsky
offers advice to teachers on the use of science. The reader may be
wondering whether there is anything positive at all that can be
said about Mrs Taylor Torsello’s book. It does after all have a
dark blue textured cover which bears a strong resemblance to that
of the first paperback edition of Noam Chomsky’s Syntactic
Structures. In both cases the paper has been so well attached
to the covers that the pages do not fall out in the course of
reading. Moreover, the two books greatly resemble each other also
in style of print, size of letters and spacing between chapter
titles and opening paragraphs. When held upside down and read back
to front, they seem to be on an obvious par and quite
indistinguishable. They even have a similar smell. Italian
academic adjudicating commissions wishing to award Mrs Taylor
Torsello, rather than Noam Chomsky, a tenured university post
would no doubt pounce on the fact that Linguistica sistemica e
educazione linguistica actually physically outweighs Syntactic
Structures, which comes in at a meagre 0.208 of a kilo. Again,
they would surely favour Mrs Taylor Torsello on the grounds of her
superior “bookmaking” ability to reproduce a variety of texts
in her book using the cut-and-paste method. However, this does not mean that cut-and-paste
should be derided. For it takes pride of place in the elementary
school classroom where it is admirably utilised in the composition
of Xmas cards alongside other formative pursuits such as the
choral recital of nursery rhymes, classroom decoration and the
inflation of balloons –
a didactic domain perhaps more consonant with Mrs Taylor
Torsello's abilities. Carol
Taylor Torsello holds a senior post in English linguistics at the
University of Trieste's school for translators and interpreters. Note: This review was first published by JUST Book Reviews on January 20 2005. |